Translate

الاثنين، 4 يوليو 2016

قدّرت العمر جرّاحا / بقلم Chamseddine Ghanmi


اييه ....
زيديني ...صمتا زيديني
يا وجعا ... لم يرحل من ديني
لم أع من حلم ممنوع
لازال يقتلني و يحييني
قدّرت العمر جرّاحا...لوشقّ القلب أ يُنسيني..؟
لكن الجرح نما دهرا ..بل زهرا ....و يقيني:
لا يمكن نسيانك ساحرتي....
فقيْدك يأسرني..ويسقيني..
و طيفك إن حلّ بذاكرتي ...أعود للطفل العشريني...
الآن ...لا عذر لهاربة... لم تأكل في وطني ... تيني
وأنا خياطٌ للأمس : و شيباتي .....إبر... تكويني..
الآن....الآن
إييه يا إبري..
تمزّقت ... منها ...فخيطيني
ثمّ ...
لو دقت أجراسٌ هواتفها...يرتعش القلب به ولعّ.....فكيف تراك تشدّيني ؟
ها أنني بحت بم يكفي...
كم واشٍ انت يا...حرفي
واه...إني تعرّيت .. وخلعت الستر على القلب... فكيف يا إبري..... تغطّيني
فجر ٠٤ جويلية ٢٠١٦

هناك تعليق واحد:

  1. اشكر لك هذه المبادرة الرائعة أخي العزيز mohamed melouani
    فخر لي تواجداسمي المتواضع ضمن فسطاط الأدب...
    محبتي و تقديري ...

    ردحذف